Hyundai Merchant Marine’s fate in hands of chartered fleet owners

선주의 손에 달린 현대상선의 운명

chartered : 빌린

fleet : 선단

 

Creditor banks of Hyundai Merchant Marine were widely likely to approve a 760 billion won ($638 milliondebt relief plan Tuesdaybut even if they do throw a lifeline to the ailing shipping lineits fate will still remain in the hands of foreign ship owners from whom the firm leases fleet

현대상선의 채권단은 화요일 7,600억원의 빚에 대한 안정계획을 승인했다. 하지만, 채권단이 현대상선에 구원의 손길을 주었음에도 불구하고, 현대상선의 운명은 배를 빌려준 외국 선주에 의해 달려있다.

The Korea Development Bank and eight other creditor institutions were set to vote on a debt-equity swap proposalwhich would turn more than 700 billion won of their loans into the company’s stockson condition of cut in charter fees.

한국 개발은행과 다른 8개의 채권단은 용선료 인하를 조건으로 현대상선이 지고 있는 7,000억의 빚을 회사의 주식으로 바꾸는 출자전환 제안에 투표를 하였다.

The conditional debt-equity swap proposal means that the swap won’t happen if HMM fails to produce meaningful cuts in charter fees,” said an official at the state-run Korea Development Bankthe firm’s main creditor

조건부 출자전환 제안은 만약 현대상선이 의미있는 용선료 인하의 실패시 출자전환은 하지 않을 것이라고 주채권단인 한국 산업은행의 관련자가 말했다.

The vote comes as HMMthe country’s second largest containershippercontinues negotiations with ship owners to lower leasing feesby 28 percent on averagepast the initial deadline of May 20. A dealifanymust come before the end of this month for the firm to be able toavoid court receivershipobservers saidNegotiations with key fleetowners are deadlockedlocal reports said

Charter fees were a major burden on the shipping line’s balance sheet,amounting to more than 30 percent of the company’s sales last year.The firm paid a total of 1.9 trillion won to 22 ship ownersEighty five ofthe 124 ships HMM operates are chartered-in.

Even if it manages to strike a deal with the fleet ownersHMM faces afew more challenges in order to stay afloat in the global shippingindustrywhich is awash with excess capacity and plummeting prices

On the debt restructuring frontit still has to win bondholders to extendthe maturity of debts worth 800 billion wonBondholders’ meetings arescheduled for May 31 and June 1. 

In a previous meetingbondholders had rejected a proposal to extend120 billion won worth of maturing debts

While grappling with financial troublesthe firm was left out of globalshipping alliances that were formed recentlyThe firm sought to allayconcernssaying its inclusion in a global alliance will be guaranteedonce its continued existence becomes clearer

By Lee Sun-young (milaya@heraldcorp.com)

by Invincible Cooler 2016. 5. 25. 17:13

제목 : 대한민국은 2017년까지 800km 거리까지 나갈수 있는 탄도 미사일을 개발하기로 하였다.

-> 대한민국은 사정거리가 800km에 달하는 탄도미사일을 2017년까지 개발하기로 하였다. (이게 좀더 자연스럽나?)



SEOUL, Oct. 1 (Yonhap) -- South Korea is pushing to finish its development of ballistic missiles with a range of 800 kilometers by 2017 to deploy them against North Korea's advancing nuclear and missile capacities, officials said Thursday.

서울 10월 1일(연합뉴스) : 대한민국은 북한의 발전된 핵과 미사일 능력에 대항하기 위해서 2017년까지 800km를 날아갈수 있는 탄도 미사일을 개발하기로 했다고, 정보원은 전했다.


"The Agency for Defense Development (ADD) has proposed the year 2017 as the time frame for the extension of its ballistic missiles' range in a five-year development plan," one government official said, referring to the defense development agency's road map under the Park Geun-hye administration.

ADD(국방 과학 연구소)는 박근혜 정부에서 군사 방어 개발 로드맵을 언급하며, 5개년 개발 계획에서 탄도미사일의 거리를 증가시키는 기간으로 2017년을 제안했다고 한 정부 관계자가 말했다.

-> 박근혜 정부하에, 국방 과학연구소의 로드맵에 따르면, 국방과학 연구소는 5개년 개발 계획에 따라 탄도 미사일의 거리를 연장시키는 시간으로 2017년을 제안하였다 라고, 한 정부 관련자는 말했다.


With the extension plan, the maximum range of the South Korean military's ballistic missiles will be elongated from the current 500 km to 800 km, another official said.

거리 연장 계획으로써, 대한민국 군대의 탄도 미사일의 최대 거리는 현재 500km에서 800km까지 연장될 것이다. 라고 다른 정보통은 말했다.


The military is "aiming at completing the development of the 800-km ballistic missiles by 2017 and deploying them for combat posture," the official added. 

대한민국 군대는 2017년까지 800km 짜리 탄도 미사일의 개발을 완료하여 전투 배치를 하는 것이 목표라고, 정보통은 더했다.


Commenting on the push, other military officials indicated the development would mean South Korea will be able to hit any place in North Korea from any point of its choosing in the country.

다시 강조해서 말하면, 다른 군 관계자는 이 미사일의 개발은 대한민국이 한반도의 어느 지점에서든 북한을 타격할 수 있다는 것을 뜻하는 것이라고 말했다.


South Korea is currently equipped with the ballistic missile Hyunmoo-2B, which has the longest range of 500 km and successfully went through a test-firing in early June.

대한민국은 현재 지난 6월에 성공적으로 테스트된 가장 멀리 나갈수 있는 현무-2B 탄도미사일로 무장을 하고 있다


As North Korea's nuclear and ballistic missile capacities have fast advanced, South Korea and the United States revised the ballistic missile guidelines on the South in 2012, allowing Seoul to extend the maximum allowable missile range to 800 km from the previous limit of 300 km.

북한의 핵과 탄도 미사일 능력이 빠르게 진화함에 따라, 대한민국과 미국은 2012년 남한에서의 탄도 미사일 가이드라인을 수정하였고, 300km 거리로 제한되었던 미사일 사거리도, 최대 800km까지로 연장이 허락되었다.

by Invincible Cooler 2015. 10. 1. 14:23

제목 : 한국 정부는 유네스코로 보낼 강제노역 자료를 수집하고 있다.


본 내용은 내 사명을 걸고 반드시 해석 해야 한다. 역사를 좋아하는 한사람으로서... 최대한 자연스러운 의역을 해야하지만, 난 번역하는 사람이 아나리 문맥이 매끄럽진 못할것이다.


Koreans forced to labor at a mine in HokkaidoJapanduring World War II / Yonhap2차 세계대전 동안 일본의 홋카이도의 광산에서 한국의 강제 노역자들


The government is seeking to add its archives on forced labor during the 1910-1945 Japanese colonial rule to the UNESCO heritage list,sources said Sunday.

일요일 정보원에 따르면, 정부는 유네스코 문화유산 목록에 제출할 1910~1945년 일본식민지 시대에 강제노역에 관한 자료를 모으고 있다고 한다. 

collection of 336,797 documentsphotos and other materials on Japan’s wartime forced labor is one of 12 items submitted to the Cultural Heritage Administration (CHA), they said

정보원에 따르면, 일본 전쟁중 강제 노역에 관한 336,797개의 문서, 사진 및 다른 자료 수집은 CHA(문화유산부서)에 제출할12개의 항목중 하나이다.

The agency plans to pick two items by October and apply to list them as UNESCO Memory of the World before March.

대리인은 10월까지 두가지 항목을 선택해서 내년 3월 전까지 유네스코 세계 기록으로 그것을 신청할 계획이다.

There has been a growing consensus among officials and scholars that the documentary heritage should be recognized by UNESCO since the listing of Japan’s industrial sites as world heritage in July,” a source said.

정보원에 따르면 지난 7월 세계문화 유산으로써 일본의 산업현장(강제노역장인듯)이 유네스코 유산 목록에  등록되었기 때문에 관계자와 학자들은 문서화된 유산을 유네스코에 인정받아야 한다고 합의점을 찾았다.


The new world heritage sites include seven coal mines and 

shipyards where nearly 60,000 Koreans were forced to 

work in the 1940s. 

새로운 세계문화 유산 현장은 1940년대 6만여명의 한국인이 강제노역에 동원된 7개의 광산과 조선소를 포함한다.

The move is to counter Japan’s claims that there was no “forced laborof Koreans at those sites.

이러한 움직임은 해당 현장에서 한국인의 강제노역은 없었다는 일본의 주장과는 반대이다.


The UNESCO listing of Japan’s wartime industrial sites and Japan’s subsequent move to distort history raised concerns heregovernment official saidasking not to be named

이름을 밝히지 않은 정부 관계자는 일본전쟁 당시 산업현장에 관한 유네스코 목록과 일본의 계속적인 역사왜곡 움직임이 긴장감을 올리고 있다고 했다.

There will be international awareness campaigns about Japan’s distorted perception of wartime atrocities in which the private sector will also participate.”

민간부분 또한 참여한 전쟁중 잔혹행위에 관한 일본의 왜곡된 인식에 대해서 국제적인 알림 캠페인을 하고있다.

(강제노역에 정부에서 강제로 동원한것뿐만 아니라 민간부분(미쓰비시와 같은 기업)에서도 이들을 데려가 동원했다는 내용으로 생각됨)

Korea dropped its opposition after Japan agreed to make it clear of the historical fact in the registration and promised follow-up measures including the establishment of an information center to honor the victims.

한국은 일본이 역사적 사실을 분명히 하는것과 희생자들의 명예를 위한 정보센터 설립을 포함한 후속조치를 할것이라는 약속을 하였기 때문에 반대하는것을 포기하였다.


Seoul and Tokyohoweverhave been at odds over Japan’s listing since Foreign Minister Fumio Kishida denied that there was “forced labor.” 


하지만, 일본 외무부 장관 후미오 기시다가 강제노역이라는 것을 부인함으로써 한국과 일본은 일본의 유네스코 목록포함에 대해서 의견이 상충하였다.

be at odds ~ (같아야할 두개가)상충하다.

The archives of Japan’s forced laborif listed in the UNESCO Memory of the Worldwould put the brakes on its move to distort historythe official said

관계자는, 일본의 강제 노역에 관한 정보들은, 만약 유네스코 세계문화기록에 등재된다면, 역사를 왜곡한다는 점에서 이러한 움직임(강제노역이 없다고 발뺌하고 유네스코등재)에 제동이 걸릴것이라고 했다.

The government set up a panel to support victims of wartime forced labor under the Prime Minister’s Office in 2004, and has compiled the archives over the past 11 years.

정부는 2004년 국무총리 주재로 강제노역 희생자를 지원하기위한 패널을 조성했고, 지난 11년동안 자료를 모았다(다양한 자료를 모았다 정도로 해석해야겠군).

Included are 227,141 investigation reports on damage to workers, 105,431 evaluation reports for victims’ reparations, 2,525 oral statementsand 1,226 photos depicting forced labor

그 자료는 227,141개의 강제 노역자의 피해에 관한 조사 보고서와 105,431개의 희생자 보상에 관한 평가 보고서, 2,525개의 구두 진술서, 그리고 1,226개의 강제노역 사진이 포함되었다.

The government views the archives as credible enough to meet the UNESCO criteria of uniqueness and significance in human historythe sources said

정보원에 따르면, 정부는 수집된 자료가 인간의 역사에서 독특하고, 중요한 유네스코의 기준을 만족하기 충분한 신뢰를 가진다고 보고 있다.

The final items selected by the CHA will be submitted to the UNESCO Secretariat by March 31 next year.

CHA에서 수집한 최종 항목들은 내년 3월 31일까지 유네스코 사무국에 제출될 것이다.

Following the UNESCO International Advisory Committee’s review of applicantsthe final listing of world heritage will be decided with the endorsement by the director general around June or July, 2017. 

신청된 자료는 유네스코 국제 자문위원회의 리뷰후에 세계유산의 최종 목록은 2017년 6월이나 7월에 심의관에 의해서 지지와 함께 결정될 것이다.

If selectedthe archives will be the South Korea’s third documentary heritage to win UNESCO recognition in connection with its modern history

만약 선택된다면, 이 자료들은 현대사와 연관된 유네스코에서 인정된 3번째 기록문화 유산이 될것이다.

In 2011, materials on the May 18th democratic uprising against military rule in 1980 were listedDocuments on Saemaul Undong, a government initiated campaign that changed the country in the 1970s,were listed in 2013.

2011년에 1980년 군부시절에 반대하며 일어난 518민주화 운동에 관한 자료가 유네스코 기록문화유산에 등재되었다. 2013년에는 1970년대 나라를 변화시켜야 한다는 정부 주도의 새마을 운동이 등재되었다.

Various civic groups are set to mount a campaign to back the government’s bidThe Korean association for the bereaved of forced laborers in Sakhalin has already gained 100,000 signatures.

여러 시민 단체들은 정부의 이러한 움직임에 지지를 보내고 있다. 사할린에서 강제노동 희생자를 위한 한국 단체에서는 100,000 개의 서명을 이미 받았다.

by Invincible Cooler 2015. 9. 14. 17:50

2015년 9월 7일 월요일

공부할 단어 

- asylum : 망명 , 발음 : 어사일럼, 어실럼 아님. 네이버 듣기로 확인해보셈.


About 18,000 migrants arrived over the weekend after an agreement with Austria and Hungrary to relax asylum rules.


해석 : 주말동안 약 18,000 명의 이주민자가 들어왔다. 오스트리아 헝가리와 체결한 망명에 관한 규약 완화함으로써

한국말로 직역은 어렵다. 대충 이해하면 됐지. 내가 동시통역사도 아니고...

어쨌든 여기서 중요한 것은 법의 규제 완화는 relax라는 단어를 쓴다는 것이다. 오늘 처음알았다.

to relax asylum rules. 망명 규칙의 완화. collocation을 잘 알아야 영어를 잘하는건데 이게 너무 어렵다.



2015년 9월 14일 월요일

공부할 단어 

-  lash out at : (맹렬히) 비난하다.


Mothers lash out at day care service changes


해석 : 엄마들이 어린이집 서비스 변경에 대해서 맹렬히 비난한다.

배경은 : 어린이집 비용을 정부에서 지원해 주는데, 전에는 엄마의 직장유무와 상관없이 보조를 해줬는데, 엄마가 직장이 없이 전업주부여야 지원을 해주는것으로 변경한다는 것에서 위의 문장이 나옴. 쓰레기 같은 정부죠... 원래 돈없이 시작한 정책은 돈때문에 접을수 밖에 없게됩니다.

어쨌든 난 영어 공부를 해야하니까... 어린이집 돌봄이 서비스를 day care service 라고 하는군. 꼭 어린이집 돌봄이 서비스를 뜻하는건 아니지만, 어쨌든 이 상황에선 어린이집 돌봄이 서비스로 해석을 해야 적절하다고 판단됨.

by Invincible Cooler 2015. 9. 7. 14:46

(CNN)An American man is being sought in connection with a case that has drawn international attention -- the killing of Cecil the lion -- Zimbabwean officials said Tuesday.

CNN보도 :

화요일 짐바브웨이 공식보도에 의하면, 국제적으로 관심을 끌고 있는Cecil이라고 불리는 사자를 죽인 사건과 연관된 미국인을 찾고 있다고 밝혔다.


The man suspected in Cecil's death is Walter James Palmer of Eden Prairie, Minnesota, according to Johnny Rodrigues, head of the Zimbabwe Conservation Task Force.

짐바브웨이 보호당국의 수장인 Johnny Rodrigues에 따르면 Cecil의 죽음과 관련된 용의자는 미네소타주 Eden Prairie에 사는 Walter James Palmer 이다.

Cecil, who was 13, was a prized lion in Zimbabwe's Hwange National Park, where visitors reportedly sighted him frequently. A video of the animal, regal, indifferent and sleepy-eyed, has been widely disseminated.

13살인 세실은 사람들이 자주 그를 보기위해 찾는 짐바브웨이의 황에국립공원에서 상징(상품??)적인 존재이다. 동물의 제왕이면서, 무관심하고 졸린눈을 가진 사자의 비디오는 전세계적으로 퍼져있다.

He was a participant in a study that Oxford University in Britain was conducting, and he had been outfitted with a GPS collar.

그는 영국의 옥스포드 대학에서 행해지고 있는 연구대상이였다. 그리고 GPS고리를 차고 있었다.

A police official in Zimbabwe said that two Zimbabweans had been arrested in the case and that police were looking for Palmer.


An alleged $50,000 payment

The Zimbabweans, Honest Trymore Ndlovu and Theo Bronchorst, were due in court Wednesday, according to a statement from the Zimbabwe Parks and Wildlife Management Authority andSafari Operators Association of Zimbabwe. Bronchorst is a professional hunter, the statement said.

Rodrigues said Palmer was an American and gave his passport number and street address, but police were more vague. Charity Charamba, a Zimbabwe police spokeswoman, said police were seeking Palmer, "who might be an American or a Spaniard."

The allegation is that the lion was killed illegally, Charamba said.

In a statement Tuesday, Palmer said he hired professional guides who secured proper permits.

"To my knowledge, everything about this trip was legal and properly handled and conducted," he said in the statement.

"I had no idea that the lion I took was a known, local favorite, was collared and part of a study until the end of the hunt. I relied on the expertise of my local professional guides to ensure a legal hunt."

He said no authorities in Zimbabwe or the United States had contacted him but he would assist them in any inquiries.

The hunter concluded: "Again, I deeply regret that my pursuit of an activity I love and practice responsibly and legally resulted in the taking of this lion."


Rodrigues said that Palmer "apparently paid $50,000 for the kill and we assume Theo Bronchorst received this money."

The incident may not be the first time Palmer has run afoul of the law while hunting.

A man by the same name and age, and from the same town, illegally killed a black bear in Wisconsin several years ago, according to court documents. That individual pleaded guilty to making a false statement

He knowingly made false statements to the U.S. Fish and Wildlife Service, and was sentenced to one year on probation and ordered to pay a fine of nearly $3,000, records show.

Attempts to contact Palmer's lawyer Tuesday about the 2006 case were unsuccessful. Jon Austin, a spokesman for Palmer, said he is aware of reports on the bear case, but had no information.

Wounded, then tracked for another 40 hours

Cecil's death was cruel, in Rodrigues' account.

On July 6, Rodrigues said, Bronchorst took Palmer to Hwange National Park.

"They went hunting at night with a spotlight, and they spotted Cecil," Rodrigues said. "They tied a dead animal to their vehicle to lure Cecil out of the park, and they scented an area about half a kilometer from the park," or about 550 yards.

Rodrigues said Palmer shot Cecil with an arrow but failed to kill him. Then the two men tracked Cecil, finding him about 40 hours later and shooting him to death with a gun, Rodrigues said.

They discovered that he had been fitted with a GPS collar and tried to destroy it, Rodrigues said.

Cecil was skinned and beheaded, Rodrigues said. Contrary to earlier reports, he said, the head has not been found.

"The saddest part of all is that, now that Cecil is dead, the next lion in the hierarchy, Jericho will most likely kill all Cecil's cubs so that he can insert his own bloodline into the females," Rodrigues said. "This is standard procedure for lions."

'영어' 카테고리의 다른 글

공부하자  (0) 2015.09.07
Korean Air chief’s daughter faces ministry investigation - Korea Herald  (0) 2014.12.12
by Invincible Cooler 2015. 7. 29. 11:47

Tension between the United States and North Korea further escalatedover the weekend as Washington imposed new economic sanctions Friday against Pyongyang in retaliation for the reclusive regime’s alleged cyberattack on Sony Pictures Entertainment.

소니 픽쳐스 엔터테인먼트 관련 사이버 공격의 혐의를 받고 있는 은둔한 정권(김정은 정권이 외부와 고립이 되어 이렇게 표현한것 같다)에 대한 보복으로 워싱턴(미국의 white house)은 금요일 북한에 대해서 새로운 경제 재재를 부과함으로써 미국와 북한의 긴장감이 치솟고 있다.

The North’s Foreign Ministry responded angrily to the punitivemeasures Sundaysaying that America’s “tenacious adherence” to a hostile policy toward the North would further reinforce its will to protect its sovereignty.

북한의 외무부는 일요일 징계에 대해서 화가나서 반응하였는데, 미국의 북한에 대한 적대적 정책의 집요한 집착(계속적으로 나쁜 징계를 계속해서 이렇게 표현한것 같음)은  국권 수호의 의지를 더 강하게 하는것이라고 말하였다.(이런 미국의 징계가 북한을 고립시키는 것이 아닌, 북한을 더욱 하나로 만드는 것이라고 나름 생각하고 있음)


U.S. President Barack Obama signed an executive order Fridaywhile on vacation in Hawaiito approve sanctions against three North Korean organizations and 10 senior officials as part of his “proportional response” to the attack on Sony that produced the “Interview,” a comedy about a scheme to assassinate North Korean leader Kim Jong-un.
하와이에서 휴가중인 오바마 미국 대통령은 금요일, 소니사에서 제작을한 "인터뷰"-(북한 통치자 김정은에 대한 암살을 다룬 영화)에 대한 공격과 관련 있는 3개의 북한 조직과 10명의 수석 공무관에 대해서 제재 승인에 대해서 행정명령을 내렸다.

Announcing the decisionthe White House accused the North of carrying out “provocativedestabilizing and repressive actions and policiesparticularly its destructive and coercive cyberattack on Sony Pictures.” It also said, “Today’s actions are the first aspect of our response.” 

Seoul’s Foreign Ministry called the sanctions an “appropriate response,” reiterating that cyberattacks to damage private andcorporate interests and the openness and security of cyberspace should not be tolerated

Those sanctioned will be banned from accessing the U.S. financial system and doing any transactions with U.S. nationalsBut the largely symbolic sanctions are unlikely to further damage the economy of the heavily isolated country which is already under a series of international sanctions for its nuclear and missile tests.

The sanctions target the North’s Reconnaissance General Bureauthe country’s premier military spy agencywhich Washington and Seoul believe orchestrated a series of cyber incursions against themSeoul also blames the RGB for launching a string of fatal provocations including the 2010 torpedo attack on the corvette Cheonan that killed46 sailors

Korea Mining Development Trading Corp., in charge of the arms exportsand Korea Tangun Trading Corp., a defense research agency,have also been added to the sanctions listas well as 10 senior officialsincluding those operating in IranSyriaChinaRussia and Namibia.

Even as the FBI continues its investigation into the cyberattack against Sony Pictures Entertainmentthese steps underscore that we willemploy a broad set of tools to defend U.S. businesses and citizens,and to respond to attempts to undermine our values or threaten thenational security of the United States,” U.S. Treasury secretary JackLew said in a statement.

The sanctions came as Pyongyang has hardened its rhetoric againstthe U.S., while continuing its peace offensive toward the South andrefraining from launching its usual verbal attacks against Seoul.

The U.S. is wholly responsible for its hitherto antagonistichostilerelationship with North KoreaThe U.S. should throw away its hostilepolicy toward the North,” said a piece in Saturday’s edition of theRodong Sinmunthe daily of the North’s ruling Workers’ Party.

Should the U.S. come forward with good will while respecting oursovereignty without intervening in our internal affairswe would respondto that accordingly.” 

The two Koreas have moved closer to dialogue since the North Koreanleader demonstrated his desire to hold a “top-level meeting” with theSouth and restore cross-border ties in his New Year address.

Supporting the U.S. sanctions against the NorthSeoul appears to have reaffirmed that it would deal separately with the issues of inter-Korean cooperation and provocations such as the nuclear development and cybervandalism.

In response to Kim’s New Year’s addressSeoul reiterated that itremained open to dialogue in any formSome observers said the Northcould specify its desire for inter-Korean talks this weekwhile otherspresume that it may wait until after President Park Geun-hye deliversher New Year’s speechwhich is expected to be delivered on Jan. 12.

The upcoming impediment to inter-Korean dialogue would be theplanned annual military exercise between the U.S. and South Korea,which will begin in FebruaryThe North Korean leader has called on theallies to cancel the exercisebut the South said the “defense” drills willproceed as planned.

by Invincible Cooler 2015. 1. 5. 17:39

오늘도 열심히 해석을 해보자.


The repercussions of Korean Air’s “nut rage” incident are expected to build as Heather Cho, daughter of the airline’s chairman, faces a government summons to question her on why she caused the delay of a Korean Air flight and deplaned a flight attendant last week, the Transport Ministry said Thursday.

대한항공 "땅콩리턴" 사고에 대한 영향으로 대한항공 회장의 딸 Heather Cho는 지난주에 발생했던 왜 대한항공 비행기가 지연됐고, 승무원이 비행기에서 내려야 했는지에 대해서 정부의 심의를 받기위해 소환될것이라고, 교통부에서 목요일 말했다.



The ministry issued a notification requesting her appearance for questioning on Friday, said Lee Gwang-hee, aviation safety division director of the Ministry of Land, Infrastructure and Transport. 


교통에 관한 행정 및 이착륙, 관련 기능에 관해서 담당하고 있는 이광희씨는 교통부가 금요일에 질문을 위한 참석 요청을 조부사장에게 했다고 말했다.

Cho will appear for the questioning, the company said. 

조현아씨는 질문에 대한 답을 하기위해서 참석할것이라고 회사는 말했다.



The ministry has also asked Korean Air to supply the list of passengers on the Friday flight, with their contact information, to clarify the facts. Korean Air has yet to comply. 


관련부서는 또한 사실여부 확인을 위해서 금요일 비행기에 탑승했던 승객의 연락처를 대한항공측에서 제공해 줄것을 요청하였다. 하지만 대한항공측은 아직 동의 하지 않았다.

The authorities are urging passengers to come forward and talk about what really happened. They have finished questioning 10 Korean Air employees, including the pilot of flight KE086 and the cabin crew. 

Adding more pressure to Korean Air, the Seoul Seobu District Prosecutors’ Office on Thursday raided the airline’s Seoul and Incheon headquarters to collect documents including the black box and flight operation records of the plane in question. 


“We conducted a hasty raid as the case has drawn public attention and concerns over fabrication of evidence,” a prosecution official said. 

After analyzing the documents, the prosecutors plan to question Cho, who is suspected of violating aviation safety law and obstruction of business. 

A day before, progressive civic group the People’s Solidarity for Participatory Democracy had filed a complaint with the prosecution, claiming that Korean Air’s management has forced its employees to make false testimonies to put the blame on the chief flight attendant who was forced to leave the plane.

On Monday, news reports revealed that Cho, 40, had ordered an employee to deplane over service standards while she was traveling in first class. 

The plane, carrying 250 passengers, had to taxi back to the terminal in New York to drop off the chief flight attendant before heading for Incheon. This caused a delay of 11 minutes in the flight. 

The authorities are currently investigating whether Cho’s actions infringed aviation laws.

The key points of the investigation include whether she was shouting while on board and detailed reasons for why the employee left the plane, and why the plane had to return to the terminal.

On Tuesday, Cho stepped down from all posts at Korean Air except as executive vice president. The day after, she said she would resign from this position as well.

Korean Air’s labor union has demanded a formal apology from Cho to the employees for violating their rights. 

'영어' 카테고리의 다른 글

공부하자  (0) 2015.09.07
Zimbabwean officials: American man wanted in killing of Cecil the lion  (0) 2015.07.29
by Invincible Cooler 2014. 12. 12. 13:03

Title : Gasoline prices drop below 1,700 won per liter

휘발유 값이 리터당 1,700원 이하로 떨어졌다.

Average petrol prices in South Korea have dropped to a little below1,700 won ($1.53) per liter, according to data by Opinet, an onlineservice provider of oil prices run by the state-run Korea National OilCorp.

Opinet(온라인으로 가격을 제공하는 업체)의 데이타에 따르면, 한국에서 평균 기름값이 리더당 1,700원 이하로 떨어졌다고 한다.

Opinet said Thursday that this was the first time in four years that the nation’s average gas prices have dropped below 1,700 won. 

Opinet은 목요일에 대한민국의 평균 기름값이 1,700원 밑으로 떨어진것은 4년내 처음이라고 보도 했다.

The agency attributed the latest fall to a decline in international oil prices triggered by the Organization of the Petroleum Exporting Countries’ unwillingness to cut oil supply. The move, which is reportedly designed to squeeze the shale supply of the United States,is expected to continue keeping a lid on global oil prices for the time being.

에이전트는 최근 기름값이 떨어지는것을 OPEC 국가들이 기름 생산량을 줄이지 않겠다는 것에서 원인이 있다고 했다. 미국의 셰일 가스 공급에 대한 계속적인 압박  움직임은 당분간 국제적 기름값에 대해서 우선권을 유지하기 위해서 계속 될것이라 말했다.

대충은 맞는것 같은데... 더 부드러워질때까지 고고싱.


 

by Invincible Cooler 2014. 12. 5. 14:53

President Park Geun-hye urged the rival parties Wednesday to support her government’s economic stimulus plan for next year. 

박근혜 대통령이 수요일 내년도 정부 경제 부흥책을 지원해 달라고, 새정치 민주연합 당에게 역설했다.


“Now is the last golden time for the country to rebuild its economy (as we are standing) at the crossroads between achieving another leap forward and falling into stagnation,” Park said in her 42-minute-long speech at the National Assembly, urging parliamentary approval of the 2015 budget.

박근혜 대통령은 국회에서 42분동안의 연설에서 "지금이 대한민국이 한발자국 더 도약하느냐 침체의 늪으로 떨어지느냐 기로에서서 경제를 리빌드 해야하는 적기이다. 2015년 예산을 승인해 주기 바란다고 말했다. (직역은 어렵군... 굉장히 한국적인 영어기사이다.)


“If we fail to deal with both external and internal challenges, we will face a long-term, painful stagnation and lose the driving forces to re-establish the economy,” she said, listing key economic risks including low growth, low inflation and a weak Japanese yen. 

박근혜 대통령은 "만약 우리가 내외적으로 놓여있는 과제를 처리하지 못하면, 장기적으로 아픈 침체에 직면할것이고, 경제를 다시 살려낼 동력을 잃어 버릴것이다" 라고 말했다. 그리고 낮은 성장, 낮은 인플레이션과 일본의 Yen의 약세가 이런 중요한 경제의 위험적인 요소라고 했다.


In the nationally televised speech, the president said that her government will expand its spending next year by 5.7 percent from this year, and will also risk further budget deficits, in order to stimulate the country’s sluggish economy.


텔레비전에서 중계된 연설에서, 대통령은 정부가 내년엔 올해보다 5.7퍼세트 예산을 증가시킬것이라 하였고, 또한 침체된 경제를 부흥시키기 위해서 예산적자를 감당할 것이라고 하였다.

Park also called for the swift passage of the public pension reform bill and requested rival parties to expedite its approval. 


박대통령은 또한 공적 연금의 개혁안을 빠르게 통과시킬것을 요구했고, 상대당에 빠른 승인또한 요청하였다.

“The public pension reform is an urgent issue,” she said, stressing a snowballing deficit in the pension fund and growing concern for the taxpayers’ financial burden.

“If we don’t renovate the system now, we will end up passing the burden to the next government and future generations,” Park said. “I ask for the parliament’s support to complete (the passage) of the reform (bill) within this year.”

The president’s budget speech came amid escalating tension between her and her party over an attempt to open discussion on constitutional amendments. Park’s visit to the parliament was expected to have an impact on the continuing political wrangling over a list of controversial bills, including the one aimed at launching an independent probe into the sinking of the Sewol ferry.

Most of her speech was dedicated to seeking parliamentary support for her reform measures that are being delayed by the prolonged political deadlock. The president, however, didn’t comment on political reform or the Sewol incident, at her speech. Park, instead, asked the parties to approve pending bills aimed at improving the people’s livelihood, rooting out corruption in officialdom and boosting the safety across the country.

Also mentioned in the speech was her desire to conclude the ongoing free trade deals with China, New Zealand and Vietnam. The president asked the rival parties to ratify the two free trade deals already signed with Australia and Canada, noting that the further delay in parliamentary approval will cause great losses to Korean exporters.

In her second parliamentary address since taking office in 2013, she sought parliamentary support to pass next year’s budget by the Dec. 2 legal deadline.

Members of the main opposition New Politics Alliance for Democracy joined the others in giving a standing ovation to Park as she entered the Assembly hall. But a majority of the opposition members remained quiet during her speech, even as the ruling Saenuri Party lawmakers applauded 29 times. 

After the speech, the president met leaders of the two main parties.

Her move was seen as an attempt to seek a breakthrough in the prolonged political deadlock between rival parties and build momentum for the passage of her bills, which have been stalled since early this year.

By Cho Chung-un (christory@heraldcorp.com)

by Invincible Cooler 2014. 10. 30. 12:15
| 1 |